Бодхи (bodhij) wrote,
Бодхи
bodhij

Categories:

Словарик викторианского сленга.

Я уже вконтактике писал, что откопал словарь сленга 1909 года.

Тут собрался, и выдернул оттуда некоторые вещи, касающиеся балов. Это не все, но самое забавное.

A.D. (в бальной программе) - A Drink. Надо переводить?:)
Пример:
Polka...... Polly J.
Valse...... A.D.
Valse...... Miss F.
Lancers.... Polly J.
Valse...... A.D.
и т.д.
Признаться, мне сходу не удалось найти изображение бальной программки с A.D., поэтому буду рад находкам:)

Black-silk Barges (Черно-шелковая баржа)
Очень толстая дама, которая должна бы избегать танцев. Они одеваются в черный шелк, чтобы визуально уменьшить свои габариты.

"Время трубить отступление и бежать с танцев - мне пришлось танцевать уже с семнадцатью черно-шелковыми баржами на этом благословенном вечере. Никогда больше - больше никогда!".

Dancing dogs (примерно 1880-е)
Сатирическое название, применяемое к "танцорам", которые сбегают, когда начинается танец.

Filly - дама, которая идет гоночным темпом в парных танцах. Произошло от французского fille, или от использования этого слова на конюшнях. "Colt" аналогично используется для обозначения активного кавалера.

Foal and filly dance
Танец на который приглашаются только очень юные персоны обоих полов.

Leg maniac
Эксцентричный, быстрый танцор.
Tags: XIX век, Юмор, бал, как это делалось, факты о танцах, этикет
Subscribe

Posts from This Journal “Юмор” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments